SSブログ

My Back Pages [音楽(ボブ・ディラン)]

ボブ・ディランの曲の中で、タイトルがかっこいいよな、
と感じる曲、そのひとつが「My Back Pages」です。
誰でも、ふと過去を振り返ることがある。
そして、そういう事をテーマにした歌もよくつくられる。
「My Back Pages」、そんなタイトル
なかなか出てこないですよね。

Ah, but I was so much older then
I'm younger than that now.

あの頃、私は、とても年を取っていた
今の私は、あの頃より若い

歌詞も、いいですね。とても深い。
「今の私は、あの頃より、ずっとずっと若い!」
年を重ねていく日々、ふと昔を振り返った時に、
勇気づけられるフレーズではないでしょうか。

ボブ・ディランの曲は日本人のミュージシャンも、
よくカバーしていますが、この曲は、
リクオさんが昔よくライブで歌っていました。
真心ブラザースが歌ったことで
有名になりましたね。

ディランといえば、なんといっても歌詞。
その言葉の世界は、とても難解で、
翻訳、解釈して日本語の歌詞にするのが大変だと思います。
時には、日本語訳とは違う
まったく独自の解釈でカバーされることもあります。
たとえば、「アイシャルビー・リリースト」。
大塚まさじさんは、「男らしいってわかるかい」という
曲に仕上げました。大塚さんのライブの定番でもあるこの曲。
男にはぐっとくる歌詞です。
(参考)ある広告人の告白:男らしいってわかるかい


話は変わりますが、吉田拓郎さんの「イメージの詩」、
ボブ・ディランの「廃墟の街」に似てるなとずっと思って
いたんですが、拓郎さん自らが告白していたんですね、そのこと。
アレンジなんて、そのまんまですから。笑
(参考)MyBackPages: ボブと70年フォーク




nice!(0)  コメント(2)  トラックバック(0) 
共通テーマ:音楽

nice! 0

コメント 2

mb101bold

トラバありがとうございます。
ディランの「I shall be released」を翻訳してみました。
やってみて、やっぱり結構大変でした(笑)
こんな感じですが、どうでしょうか。ではでは。

by mb101bold (2008-04-12 16:15) 

BRUCE06

わかりやすい翻訳だね、お見事。
by BRUCE06 (2008-04-14 11:10) 

コメントを書く

お名前:[必須]
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

Facebook コメント

トラックバック 0